• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 英语知识

精确-科技谍报翻译的魂魄 

发布时间: 2017-03-14  点击:         打印本页

"精确、通顺、易懂"是我国翻译出版部分对国际政治文件译文的请求。我们从事科技谍报的翻译,也应当以此为绳尺,尽力使本身的译文做到精确、通顺、易懂。尤其是精确,应当说这是科技谍报翻译的魂魄。
"精确、通顺、易懂"这个标准,看起来请求似乎并不是很高,然则要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件轻易的事。下面,我想经由过程一个具体译例的分析,来商量一下我们的科技谍报翻译若何尽力做到精确、通顺和易懂。
 
有如许一段文字:
(1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.
 
译文一(未经校订的译文)
(1)如今MIDCOM公司正应用计算机帮助设计新技巧,以加快项目标开辟。 (2)假如不是每一标准装配都须要 进行五种专门的设计,那么,很多标准加热和 抽吸构造型式都可通用。(3)据该公司泄漏,在比来中国的一个玻璃熔窑项目中,须要在二十四小时内向新加坡传真发送一接收整套油处理体系设备和燃油的技巧数据的特别建议。(4)因为计算机帮助设计使这一建议成为可能,是以, 又一出口设备订货合同被确认。
 
译文二(经由校订的译文)
(1)如今MIDCOM公司正应用计算机帮助设计新技巧,以加快项目标开辟。(2)尽管很多标准加热和油泵构造 型式都可通,但每一标准装配都须要进行五项专门的设计。(3)例如,据该公司泄漏,比来在中国的一个玻璃熔窑项目中,须要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理体系而设计的设备和燃油方面的技巧数据的设计筹划。(4)因为计算机帮助设计使这一筹划成为可能,是以,又一出口设备订货合同被确认。
 
分析:  懂得方面 译文一在原文第二句和第三句的懂得上均有明显缺点。第二句中"…but…"构造相当于汉语中 的"固然……然则"如许的转折复句,而没有"假如……那么"的假设关系。校订者发明并改正了原译者的这个缺点。第三句比较长,译文一和译文二都没有精确懂得原文的的含义。问题可能出在一个小词"of"上。原文中"…within 24 hours of receiving…"应为"在收到……二十四 小时之内……"。我们说翻译不克不及逐词翻译(实际上也是弗成能做到的),但逐词分析倒是须要的,标点也不该随便马虎放过。不克不及忽视介词、冠词、代词这些小词。小词往往起侧重要的句法和语义感化。在这个句子中,假如弄清了"of"的感化,全部句子可能就不至于译成如今如许了。最后一句是因为第三句的懂得缺点引起的连锁反响,正所谓差之毫厘,谬之千里。句中"made this possible"中的 "this"显然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那个"…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …"。 所以,译成"建议"改成"筹划"都是纰谬的。
 
表达方面 对原文的精确懂得是译者表达的基本,表达是为了让读者懂得原文。在翻译中,有时为了便于表达,许可在译文中适本地增词、减词。然则,这种增词、减词应以不伤害原意为度,既弗成无中生有,也弗成偷工减料。译文的第一句在"计算机帮助设计"的后面加上了原文中没有的"新技巧"一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句中"heating and pumping configuration",原译者译为"加热和抽吸构造型式",校订者将其改为"加热和油泵构造型式",仍然叫人不好懂得。我懂得, "configuration"的含义应为"设备设备"。如许,将这个词组译成"加热和油泵设备"就好懂多了。在第三句中,固然原译者和校订者都增长了一些原文中没有的词(如"处理体系"),以尽力把句子造得通顺些,但终因懂得上的缺点导致了表达上的缺点。别的,在"… project for China"中的" for" ,照样应当译出,不然译成 "中国的……项目"轻易造成歧义,建议译成"为中国搞的……项目"。
 
如今,我将这段话试译如下:
 
如今,MIDCOM公司正应用计算机帮助设计来加快项目标开辟。尽管有很多标准的加热和油泵设备,但对每一种标准件仍需进行五种专门的设计。例如,据该公司介绍, 比来在为中国搞的一个玻璃熔窑项目中,须要在接到有关设备和燃油方面的技巧材料后的二十四小时之内将一项专门的设计筹划传真发往新加坡。计算机帮助设计使之得以实现。就如许,又确认了一项出口订货。
 
应当说,这段文字的构造并不复杂,也没有什么语法难点。只要我们从思惟上真正建立起质量第一、对读者负责的不雅念,应用我们所控制的外语基本常识对其进行卖力的分析,即使在表达方面会有所差别,但在懂得上是不该该有问题的。