• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 英语知识

英语四级翻译办法与技能 

发布时间: 2017-03-14  点击:         打印本页

四级测验期近,很多同窗都在懊末路做翻译题的办法。以下就给出了翻译部分的做题技能。
1.懂得为重要原则
拿到翻译题之后,先肯定原句的意思。假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子构造,然后再懂得。
很多考生过分侧重对翻译技能的练习,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到本身对原文的懂得实际上就有误差,这就很难获得幻想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不克不及简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须卖力分析高低文,控制词切实其实切含义,然后用恰当的英文表达,须要时应采取变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠诚地表达原文的含义和精力。
如“感冒可以经由过程人的手感染”可以译为Flu can be spread by hand contact.个中的contact(接触)就是根据译文须要添加上的。
而“庶平易近出现做饭焚烧难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语说话的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最重要的词类,大年夜部分可以直接转换应用,或者稍加变更(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们经常会简单地认为只要照办原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的应用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时须要灵活应用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.