• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 英语知识

细节提示 研英翻译自学有讲究 

发布时间: 2017-03-20  点击:         打印本页

翻译是须要强大年夜的根本功的。复习考研翻译的过程也是进步英语各项才能的过程。今天我们评论辩论两点:
 
第一点, 做!翻译
 
强调的是”做”,做!翻译≠看!翻译,大年夜家在买参考书目标时刻老是爱好买带有中文译文的参考书目,其实译文不必定对我们的复习有好处,甚至还会影响我们的懂得。所谓看翻译就是拿到句子,看一两眼,认为没有生词了,感到看懂了,然后就看谜底,认为谜底的意思就是本身所懂得的,立时就认为本身会翻译了,然则这种感到明显是一种幻觉。做翻译,拿到一句话,应当着手写,写的前提是没有任何外界赞助下,在测验的情况下做翻译。
 
下面我们看一个例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46题)
 
这句话显然是考研的一个长难句,起首就是要看生词,只有convey这个单词比较难,是传递的意思,应当难不倒大年夜家。然后看意思,先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, 根据以前做翻译的办法,假如找单词,起首television电视,很多学生就被means难住了,后面by which是一个定语从句,不难解得,于是,很多考生翻译为:电视是一种方法,经由过程这种方法,这些情感被创造和传递。
 
我们看这句话的汉字是有问题的。我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时刻带”被”字,我们可以改一改:电视是一种方法,经由过程这种方法,创造和传递这些情感。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应当明白,可以润饰一下电视,可以改一改方才的翻译:电视是一种创造和传递这些情感的方法。然则这句话依然有问题,情感不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些情感的方法。
 
假如你能做到这一步,解释你的翻译程度已经很不错了。那是情感照样感触感染呢?很显然感触感染比较合适:电视是一种激发和传递这些感触感染的方法。经由过程这一步一步的修改,假如你本身不着手写,你是不克不及领会到这种奥妙的变更的,只有本身着手写,才能体验这种变更。
 
看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有经由过程写汉字,本身去领会,才能肯定选用哪一个意思。我们如许字对字的翻译就是”也许从来没有以前”,然则听着照样纰谬,我们稍微变一下,就是(1)”也许以前从来没有”,如许就根本精确了,has it这里有一个倒装,是因为never前置。It代词的指代。Serve有办事的意思,然则电视办事也不合适,只能是起感化,so much是如斯多,然则电视起感化如斯多不合适,改一改(2)电视器如斯大年夜的感化。Peoples 加了复数,是平易近族的意思,这些都是根本功的问题,即(3)接洽不合平易近族和国度,后面,(4)像在比来的欧洲事宜中。
 
有了这四个点,接下来就是连接成句的艰苦,怎么才能构成通顺的完全句。假如像以前一样读完英语就去看谜底,认为看懂了,其实你本身根本不会做翻译,如今连成句:在接洽不合平易近族和国度方面,电视也许以前从来没有,象在比来欧洲事宜中,起如斯大年夜的感化。(电视的感化之大年夜,前所未有),可见做翻译和看翻译有很大年夜的差别,假如本身不着手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译起不到太大年夜的感化。

南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才,