招投标书翻译要求译文准确,译文须严谨,译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。

1.译文须准确
译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。翻译人员在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
 
1.1 专业词汇
招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:“总包(交钥匙)工程招标文件”,应该翻译成 Turnkey Contract。
再例如:“对投标人进行投标资格预审”应该翻译成“ prequalif”,与此对应“对投标人进行资格后审”应该译为“ to postqualify tenderer”。
又如,“联营体牵头公司的名称”这是一个很专业的词汇,是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并。它应该翻译成:“ Name of company leading the joint venture”,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指上
文的“暂时结成的联营体”。
再举几例:
国产货物(或已进口货物)投标价格表
Bid schedule of prices
供货情况总表
Brief description of the goods
技术规格偏离表
Specification deviation form
投标保证金格式
Form for bid security
资格审查文件
Qualification document
预付款保函格式
Specimen of letter for Guarantee for advance payment
 
2.译文须严谨
招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。
 
2.1用词严密
招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。
 
2.1.1多用正式词语
招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用 along the lines of代替like,用 for the purpose of代替for;用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。
例如:
(1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。
译文: The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders, who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC
(2)在当局接受了某个投标书的情况下,该投标人按双方签订的合同条件向当局提交履约保证的日期。
译文: In the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms the contract thereby made between them.
 
2.1.2词语并列
在招投标文件中有词汇并列的情况,同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用,例如: stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfilll or perform, null and void, in full force and effect等,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨的特点;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件的古雅、正式。例如:
此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。
译文: Such consequences would normally be that the contract is declared null and void
and the contractor forfeits his tender security
 
2.2结构严谨
招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密;招投标文件多用陈述句长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。
 
2.2.1多用陈述句
由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。
例如:所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。所有投标书将于北京时间2001年12月20日10:30被启封。
译文: All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10: 00 a.m. on the specified opening date at the address below Bids will be opened at 10: 30 a.m. December 20, 2001(Beijing time)
 
2.2.2多用长句
与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语从句和定语从句等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。
例如:应通知投标人,如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被认为是正式的投标书。
译文: The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders. The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.