and总表示“和”吗?
 
原 文:
 
Time and tide wait for no man.
 
原 译:
 
时光和潮流不等人。
 
 
辨 析:
 
这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但原译照字面译,却未能译出原来的含义。这里and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:
 
Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,都带有刺。
 
Kings and bears worry their keepers. 伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)
 
Love and cough cannot be hid. 谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
 
Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
 
On painting and fighting look aloof. 看绘画就像看打架,都得保持一定距离。
 
A word spoken and an arrow let fly can't be recalled. 说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)
 
Of soup and love, the first is the best. 喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。
 
顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为“时间”、“时节”。