每一门说话都是在跟着时光赓续地成长变更的,英语作为世界应用做广泛的说话也不例外。如今的英语分为美国英语和英国英语。英国英语为澳大年夜利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非应用,美国英语为美国和加拿大年夜应用。固然在必定意义上说,美语是在英语基本上分别出来的一个支系,然则因为美语在其成长过程中受其独特的汗青、文化、平易近族、地区等各类身分的影响,形成了本身的特点,与英语有明显不合。是以在将中文作品翻译为英语时,针对不合国度地区、不合种类英语的读者,须要根据各自类别英语的特点与用法采取不合的翻译方法与翻译技能,才会让读者加倍轻易懂得,并且增长读者的亲切感。
 
  一、翻译近况:
 
  如今的文学作品翻译到海外时,因为出版商为节约人力与物力,一般只采取一种英译本,并不克不及根据不合国度读者的说话习惯选择不合的翻译方法,极大年夜地减弱了读者对于作品的接收度。其次,无论是文学作品,照样日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混淆的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大年夜的困惑和误会。比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不合的说法。固然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个说话体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大年夜雅。然则我认为为了让读者更好的懂得作品,应对美语与英语采取严谨的立场加以区分,才能让译本更切近于读者的文化,更利于其接收作品。
 
  二、英式英语与美式英语翻译差别
 
  在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应留意其在拼写、词义、语法以及语气上的差别,具体如下:
 
  1、拼写
 
  在翻译作品时,要将文章的内容作为文字精确的表示出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个重视实用的平易近族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的立场。在美语的成长过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不合是英语与美语的一大年夜差别。下面就从单词的拼写上评论辩论一下英式英语与美式英语的差别:
 
  (1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大年夜多简化为-or。如:色彩:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),滑稽:humour(BE) humor(AE)(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中间:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成以前式,以前分词或如今分词时,英国人往往双写-再加双写- 再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:拨德律风号码:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)(4)英国英语中有些以-ce结尾的名词在美国英语中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)(5)英国英语中以-gramme结尾的单词,在美国英语中常被简化为-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)(6)英国英语中以-ise或-yse结尾的动词,在美国英语中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规矩的差别,须要经由过程日常积聚记忆。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;楼层:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)2.词义
 
  在翻译时,选词也是应当加以慎重推敲的环节,英美在个别词汇的差别比较明显,是以针对不合的英语读者应选择不合的词汇。总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差别。
 
  (1)同词异义
 
  大年夜体可分为以下两种情况:
 
  ①一些词涌如今美国也涌如今英国英语中,但分别表示不合的概念,在翻译时应当对此侧重区分。例如,public school在英国实际上指私立黉舍(美国英语为private school),而在美国才指公立黉舍(英国英语为council school)。再如cupboard在英国事壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。
 
  ②有些为美国英语和英国英语合营的词大年夜部分词义在两国事雷同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说清楚明了采取不合译本的须要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇海员”等概念应为英、丽人所合营熟知。此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何情势的输送,不论是海运照样陆运,火车照样轮船。不熟习ship的后一种特有意义的英国人们,听到如许一个句子可能会认为十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
 
  (2)同义异词
 
  同义异词是指在英国英语和美国英语平分别用不合的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、贸易、教导、政治等各个范畴。下面是一些常见的例子:ring(BE) call(AE) 打德律风,flat(BE) apartment(AE) 单位房 ,note(BE) bill(AE) 钞票,tin(BE) can(AE) 罐头,bill(BE) check(AE) 帐单,seaside(BE) beach(AE) 海滨,luggage(BE) baggage(AE) 行李3.语法
 
  在翻译工作中,语法是组织语句构造的重要参考,英语和美语在语法上也存在一些差别。对英式英语、美式英语语法上的差别进行分析对英语翻译大年夜有裨益。以下我几个英式英语和美式英语在习惯上用法不合的例子。
 
  (1)名词:
 
  美国英语将其他词类名词化的偏向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
 
  集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可所以单数情势或者复数情势,美国英语几乎老是用单数情势。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名词作定语时,美国英语多用单数情势,而英国英语则常用其复数情势。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.
 
  (2)动词 have ,get, make
 
  当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的to have是个词性不明白的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一律将它算作实义动词来用。例如:我会让别人也来的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
 
  (3)形容词:
 
  在美国英语中,形容词的比较可以跟在all the之后,表示强调。而英国英语则应用any加形容词比较级这一情势来表示强调。例如:你还能做更好吗?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?
 
  (4)冠词:
 
  美国英语与英国英语在冠词用法上也有一些差别,英国英语在表示疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里采取零冠词。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox(5)以前时与如今完成时:
 
  表示距如今不远的以前所产生或完成的工作,英国英语常用如今完成时,则美国英语则偏向于应用一般以前时。例如:我已经研究过你的申报了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.
 
  4.语气
 
  在文学作品中,人物之间的对话是弗成或缺的要素,而针对不合国度读者的说话习惯,在翻译中采取不一样的语气,可能会让读者的接收度更高。英国人讲究绅士风度,是以异常重视讲话时人的声调及语气,借以表示本身的身份及教化,而美国人历来主意平等,资格及辈分的不雅念较淡,讲话时显得很随和,甚至有些随便,是以当你据说在美国孙儿可以直呼爷爷的名字时,也就不足为怪了。此背景表示在说话上就是直言不讳,平铺直叙。英式英语是一种严谨的说话。而在美国的英语中,有很多很白话化的方言和鄙谚。
 
  三、思虑与建议:
 
  以上就是英式英语与美式英语的一些差别。两国英语具有合营的语法体系,一些细微差别正在逐渐地为对方所容纳,模仿甚至同化。然而我们在文学作品翻译中,要让读者更好地接收作品,就必须采取他们响应的习惯用法。对于文学作品的翻译我建议发行不合版本的英文译本,对于个中差别较大年夜的部分进行更正,可保存一些渺小的差别。而对于一些日常生活中的英文翻译,我认为可以采取前后一致的原则,同一用同种类其余英文,避免让读者产生前后不一的困惑。
 
  南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才.