留学文书服务以译写法为主。所谓译写,就是翻译和写作的结合。可以先翻译再写作,也可以先写作再翻译,还可以边翻译边写作。译写应遵循以下原则:
 
个性鲜明,展现独特个性化主要从成长经历、研究项目、学科专业选择和理解上来体现。找一个与众不同的视角来展现自己,这样才能脱颖而出。最有效的自述文书是把申请者的个人背景和留学动机结合得恰到好处。
 
优势突出,主题明确自述文书需要完整体现申请人的学术经历、学术实力和学术潜力,而且这三者必须在申请文书里很好地结合,以逻辑发展的顺序表达清楚。这样就做到了优势突出,主题明确。主题的筛选,突出的优势,都要和申请目标相匹配。
 
真实具体,不卑不亢在自述文书中对专业内容的谈论,不需要过度深人; 谈论个人魅力时,切忌大而无当的虚夸(如形容词的堆砌),但也不应过分谦虚, 畏手畏脚,欲言又止。真实合理就要求有细节,有实际论证,每一个论述都要有 详细的、真实的经历和背景来证实。
 
遵守规范,符合要求在学校的录取要求上,很多时候会标明个人陈述字数,页数的限制,打印格式包括行距、边距、字体、字号或者需要撰写几篇命题申请短文,这也是翻译成稿的规范要求。