翻译,尤其是非文学翻译,在翻译之外下多少功夫,其实在很大程度上是决定了你的翻译质量的。
 
  人总是愿意待在自己的comfort zone里,走出去总是要费一点力气,花一点时间的,但是我们又是born to be lazy,所以勤奋的人总是成长的快一些,道理就在这里。
 
  前段时间替一个客户翻译论文,他在文中引用了美国人的著作,但是他引用的是这本书的中译本,他自己也不曾看过原著。我们在网上查阅了大量的资料,才终于知道这本书作者的英文名是什么,然后又去查这本书的英文名,完了还要查他引用的这段话。本来还想看看网上是否有免费的英文原著,结果搜遍所有渠道均没有。所幸,后来经过各种比对,确认了引用中的“公共归属”原作者用的是“communal belonging”。然后利用这个关键词、书的名称和作者姓名,终于在翻了20页的搜索引擎页面以后,找到了引用的这句话。试想一下,如果我们在十几页放弃,就找不到这句话了。其实从翻译公司上海翻译公司策略上来说,我们完全可以在备注中说明,这句话作者引自翻译本,然后只翻译其意思。如果从商业利益角度考量,就算一个字十块钱,我们花了半天时间就为查询不到三十个字,这回报恐怕也是相当差的。当然,翻译过程就像人生一样,有坎坷,也有一帆风顺的时候。我们也有产出很大的时候,不过翻译这种事跟人生一样,你不会总是爬上坡,也不会总是有下坡。