合同以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的,其目的在于表达设定、消灭或变更法律关系的愿望和意图。合同翻译要求译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
Sales Confirmation
Date:
Signed at:
Seller:________
Address:________
Tel:________
Fax:________
Buyer:________
Address:________
Tel:________
Fax:________
The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:
1. Article No.
2. Name of Commodity and Specification
3. Quantity
4. Unit Price
5. Amount
6. Total Value
7. Packing
8. Shipping mark
9. Time of Shipment
10. Shipping advice
The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TEL/FAX.
11. Port of Loading
12. Port of Destination
13. Terms of Payment
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by draft at sight, to reach the sellers before________Day,________Month,________Year and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14. Force Majeure
The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents, such as flood, fire, draught, earthquake, seaquake, war and so on.
15. Insurance:to be covered by the seller for 110% of total invoice value against all risks and war risk as per the ocean marine cargo clauses of the people's insurance company of china, dated Jan 1st 1981.
16. Arbitration
Any dispute arising out of, in connection with this contract shall be referred to China international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its existing rules of arbitration. The place of arbitration shall be Beijing. The arbitral award is final and binding upon the two parties.
17. Versions
This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.
The Seller:
By:
The Buyer:
By:
售货确认书
确认书编号:
日期:
签约地点:
卖方:________
地址:________
电话:________
传真:________
买方:________
地址:________
电话:________
传真:________
兹经买卖双方同意成交下列商品,订立条款如下:
1.货号
2.货物名称及规格
3.数量
4.单价
5.金额
6.总值
7.包装
8.装运唛头
9.装运期
10.装运通知
一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品名称、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。
11.装运口岸:
12.目的口岸:
13.付款条件
买方须于________年________月________日将保兑的、不可撤销的、可转让分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
14.不可抗力
本确认书所述全部或部分商品,如因水灾、火灾、干旱、地震、海啸、战争等不可抗力,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。
15.保险:由卖方按发票金额的110%,按照中国人民保险公司海洋运输货物保险条款(1981年1月1日)投保一切险和战争险。
16.仲裁
凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在北京,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。
17.文字
本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。
卖方:
签字人:
买方:
签字人: