替传译是会议口译使用最早的工作模式,现主要用于外交会晤、双边谈判、新闻发布会、记者采访、访问考察、小范围磋商、宴会致词以及时间短的小型研讨会等。译员一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,译员用清晰、流畅的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。会议口译中的交替传译要求译员能够听取长达5至10分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
 
  交替传译短时记忆训练的基本方法:
  ●复述训练:  用源语复述讲话内容,掌握源语文本信息的主干结构,学会分清细节,并使用分类、总结、比较、描绘等技巧进行复述。训练初期,篇幅可控制在1. 5 ~ 3分钟,不能借助任何笔记。训练中后期阶段,篇幅可达到5分钟、8分钟、10分钟,甚至可达到15分钟。
  ●信息视觉化和现实化训练:将信息内容现实化、视觉化,提炼信息意义。
  ●逻辑分层记忆训练:从一些条理清晰的文本着手,锻炼逻辑思维和整理记忆的能力,最终将逻辑思维能力化为“半自动化”技能,提高分析和记忆能力。
  ●数字短时记忆训练:主要通过“数字广度”---顺背训练与倒背训练---和数字转换训练。顺背训练是将数字按照9位一组的形式分成若干组,一组一组或两组两组听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,逐渐过渡到两组9位数字。练习时不得记笔记。倒背训练方法基本相同,但要求听到数字后用译语倒背出来,目的是帮助强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语的载体,将数字以阿拉伯数字的形式保存在短时记忆里并将其投影在头脑的屏幕上,从而提高对数字的感知和记忆的敏锐程度。