汉语对重复的容忍度相对英语而言是比较高的,比如“本土产品”这个表达,在一篇汉语报道中,它基本是可以从头用到尾的,但是,如果你在英文翻译中把local products从头用到尾,则一定会被严肃的母语翻译人士批评缺少variety。
前段时间看了一篇英文报道,是关于中国政府鼓励国内医疗机构采购本土设备的,文章不长,大概200个英文单词左右。在这篇简短的英文报道中,“本土设备”这个词语文中总共出现了五次,而作者采用的表达分别为Chinese-made、local、homegrown、domestically-made、domestic和locally-made products/devices五个不同的表达。这说明variety是英文写作的一个基本原则。李长栓老师曾经强调过,所有的写作原则在翻译中都是适用的,所以,虽然中文文本会反复出现同样的表达,但是在译成英文的时候,作为职业译员,我们还是有义务实现表达的多元化。