动物比方(Animal Metaphors)在英汉两种说话中均有广泛的应用,它使说话朝气勃勃,形象光鲜。然而,因为文化背景、思维方法的不合,人们对动物比方的精确懂得和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比方可以分为两大年夜类:
 
  一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种说话在意义、形象或风格上的类似性,翻译时可采取同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:
 
  1.What a dull speech! He’s merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,反复很多人说过的话罢了。
 
  2. A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
 
  4. He is as sly as a fox. You’ve got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
 
  5. You stupid ass! How could you do a thing like that?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
 
  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们预备过节忙得像蜜蜂一样。
 
  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。是以,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可所以一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
 
  1. Talk horse.吹法螺。(horse译为“牛”)2. Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)5. Cast pearls before swine.对牛操琴。(swine译为“牛”)6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大年夜王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)8. Kill the goose that lays the golden eggs.竭泽而渔。(goose译为“鸡”)9. As timid as a hare.怯弱如鼠。(hare充为“鼠”)10.Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主如果根据动物自身的习惯、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:
 
  1. Every dog has his day.常人皆有自得日。
 
  Help a lame dog over stile.救人之急;赞助人度过难关。
 
  A dog in the manger.占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)2. Bill is taking his bird to the pictures tonight.比尔今晚带着他的女同伙去看片子。(bird译为“女同伙”)3. In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.在城里我照样什么人物,然则在乡间我却被认为是个了不得的人物。(fish译为“人物”)4. Don’t listen to her gossip; she is a cat.别听她搬弄长短,她是个心肠恶毒的女人。(cat译为“心肠恶毒的女人”)5. “Don’t be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.“另害怕,怯弱鬼们!”她开打趣地说。(chickens译为“怯弱鬼”)6. The lions at her party included two famous authors and a musician.她宴请的社会绅士包含两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会绅士”)在以上例子中,动物形象的互相转换主如果因为文化传统、风气习惯以及平易近族的思维定式的差别造成的,应用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所激发的接洽关系含义来决定的。翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手段,创造出身动、光鲜的形象,能产生优胜的艺术后果。
 
  南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才