本合同规定的设施和设备，均应经 过检验和测试，承包商应采取各种措施，制 定和维护其工程的工艺质量及其承包商工 程的工艺质量，确保能满足元件的性能标 准、机械精度，符合各种材料、部件和设备的 图纸要求、识别要求和可接受性要求。
 对于系统的供应,在“合同”开始时， 承包商即应提供其工程范围的全套项目清 单，供业主审批。该项目清单应简单描述相 应的项目、数量、可能的分包商名称，并预留 图纸/数据表的最终批准机构的空位。该清 单的提交时间为合同生效日期两个月内。
 对于主要项目，承包商应提交质量 计划，具体说明承包商针对材料、工艺、分装 和组装所计划进行的检验/测试项目，包括 适用技术条件、规范和法定条款规定的要求 等。质量计划应提交业主审核，并由业主在 批准的质量计划上注明和验证应见证 的阶段。
 材料/设备具备测试条件后，承包商 即应书面通知业主。提前通知时间:现场检 验的，应提前七(7)天通知；外地检验的，应 提前十五(15)天通知。上述测试的费用，除 业主费用外，均由承包商承担。
 The Plant and Equipment covered by this Contract shall be subjected to inspection and testing. The Contractor shall provide all services to establish and maintain quality of workmanship in his Works and that of his sub-contractors to ensure the performance criteria, the mechanical accuracy of components, compliance with drawings, identification and acceptability of all materials, parts and Equipment
 For supply of systems, Contractor shall, at the start of the “Contract”，furnish a total list of items in his Scope of Work. This list，giving a brief description of the item, quantity, names of probable sub-contractors, and a blank column for agency for final approval of drawings/data sheets, shall be submitted for approval by Employer. The list shall be submitted within two months from the effective date o£ contract.
 For major items, the Contractor shall furnish quality plan giving details of checks/ tests to be conducted by them on material, process, subassembly and assembly. These shall include requirements as prescribed in the applicable specifications, codes and statutory requirements. The quality plan shall be reviewed by the Employer and the stages to be witnessed and verified shall be indicated by the Employer in the approved quality plan.
 The Contractor shall give the Employer written notice of any material/equipment being ready for testing. The clear notice period shall be seven (7) days for local inspection and fifteen (15) days for outstation inspection. Such tests shall be to the Contractor’s account except for the expenses of the Employer.